kimberleykeper

Phone: 7574604201 7574604*** show

Как сгенерировать ссылку на диалог в популярном мессенджере?

Оформление ссылки на переписку в мессенджере
Задействуйте native-инструменты программы для генерации гиперссылки. В Telegram перейдите в настройки диалога, используйте опцию «Пригласить по ссылке» и сохраните полученную ссылку.

\u041a\u0430\u043a \u043e\u0444\u043e\u0440\u043c\u0438\u0442\u044c \u0441\u043f\u0438\u0441\u043e\u043a \u043b\u0438\u0442\u0435\u0440\u0430\u0442\u0443\u0440\u044b (\u043f\u0440\u0438\u043c\u0435\u0440\u044b \u043e\u0444\u043e\u0440\u043c\u043b\u0435\u043d\u0438\u044f)Информация на кириллице и латинице можно приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике.
Когда источник содержит несколько равнозначных вариантов, их перечисляют последовательно. Все дополнительные формулировки предваряют тем же знаком косой черты.
Например: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное
Последовательность указания и язык параллельного заглавия
Размещайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного.
Разделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ).
В случае приведения параллельного названия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, например, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского.
Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кирилличное написание, латиноалфавитная запись, иероглифы). Транслитерация или фонетическое письмо не допускаются.
Соблюдайте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания.
Стиль оформления в библиографических записях и каталожных карточках
При форматировании применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Необходимо выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см.
Построение записи источника строится по установленной схеме:

Блок с заглавием: Основное наименование приводят без сокращений, выделяют полужирным начертанием или италиком.
Сведения об издании: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.).
Выходные данные: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.).
Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).

В случае серийных публикаций в описании добавляют элементы:

Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек.
После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).

Во время оформления каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Основное заглавие дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак.
Применение стандартных сокращений и знаков равенства
Для отображения соответствия между наименованиями на различных языках используйте символ равенства (=) с пробелами по краям. Укоротите названия языков согласно общероссийскому классификатору (ОК 025-95), допустим: «англ.», «нем.», «фр.». Для языков, использующих нелатинскую графику, укажите оригинальное написание и его транскрипцию или версию на другом языке.
Пример корректной записи: Основное наименование = Parallel title (англ.).
Нормированные сокращения для часто встречающихся слов, например «издание» (изд.), «перевод» (пер.), «том» (т.), должны применяться. Исчерпывающий перечень разрешенных сокращений регламентирован ГОСТ 7.12-93. Для разделения элементов описания употребляйте общепринятые разделит. знаки: сочетание точки и тире (. –).
Свежие сведения о стандартах можно найти на офиц. интернет-сайте ФАТРИМ: https://www.gost.ru/.
Нюансы для многоязычных документов
Формируйте библиографический список гост наименований на нескольких языках в той очередности, в какой они указаны на обложке первоисточника. Каждое название отделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом (; ).
В случае офиц. многоязычных публикаций, где все тексты обладают одинаковой значимостью, придерживайтесь порядок, предписанную самим изданием. Первым следует указывать наименование на языке, который в данном издании доминирует или стоит на первом месте.
В случае наличия в оригинале названия на языках с различными системами письма (допустим: кириллица, иероглифы, латиница), все эти варианты указываются в записи. Транскрипция или перевод не нужны, при отсутствии их в самом материале.
В обязательном порядке приведите языковую принадлежность каждого наименования, поместив его сокращение в круглые скобки вслед за данной фразы. Используйте сокращенные обозначения согласно международному стандарту ISO 639-1 (к примеру: (рус.), (англ.), (фр.), (нем.), (кит.)).

No properties found

Be the first to review “kimberleykeper”

Rating